Thứ Bảy, 24 tháng 6, 2017

Thơ Heinrich Heine - Gửi Jenny


GỬI JENNY

Tôi bây giờ đã là ba lăm tuổi
Còn em thì chỉ vừa mới mười lăm
Nhưng mỗi lần nhìn em, Jenny ạ
Giấc mơ xưa lại thức dậy trong lòng!

Vào năm một nghìn tám trăm mười bảy
Tôi gặp một người con gái như em
Mái tóc của nàng giống như em vậy
Giống cả nụ cười, dáng vẻ tự nhiên.

Thế rồi tôi bước vào trường Đại học
Tôi dặn nàng: “Hãy gắng đợi chờ anh
Anh sẽ quay về một ngày gần nhất”
Nàng nói rằng: “Em mãi mãi của anh”.

Ba năm trời học ở Göttingen
Ba năm miệt mài với bao sách luật
Thế rồi một hôm nhận thư biết được
Người yêu của tôi đã bước theo chồng.

Khi đó tháng Năm, khi đó mùa xuân
Những bông hoa nở đầy trong thung lũng
Những con chim đã cất tiếng hót vang
Những con sâu cũng vui đùa trong nắng.

Nhưng tôi buồn, xanh xao và u ám
Vì buồn đau mà sức lực không còn
Chỉ có Chúa Trời may ra thấu tận
Những điều gì tôi đã chịu hằng đêm.

Nhưng tôi phục hồi. Như cây sồi xanh
Vẻ mạnh mẽ hiện trong từng nhánh lá
Giờ mỗi lần nhìn em, Jenny ạ
Giấc mơ xưa lại thức dậy trong lòng!

An Jenny

Ich bin nun fünfunddreißig Jahr alt,
Und du bist fünfzehnjährig kaum ...
O Jenny, wenn ich dich betrachte,
Erwacht in mir der alte Traum!

Im Jahre achtzehnhundert siebzehn
Sah ich ein Mädchen, wunderbar
Dir ähnlich an Gestalt und Wesen,
Auch trug sie ganz wie du das Haar.

Ich geh auf Universitäten,
Sprach ich zu ihr, ich komm zurück
In kurzer Zeit, erwarte meiner.
Sie sprach: "Du bist mein einzges Glück."

Drei Jahre schon hatt ich Pandekten
Studiert, als ich am ersten Mai
Zu Göttingen die Nachricht hörte,
Daß meine Braut vermählet sei.

Es war am ersten Mai! Der Frühling
Zog lachend grün durch Feld und Tal,
Die Vögel sangen, und es freute
Sich jeder Wurm im Sonnenstrahl.

Ich aber wurde blaß und kränklich,
Und meine Kräfte nahmen ab;
Der liebe Gott nur kann es wissen,
Was ich des Nachts gelitten hab.

Doch ich genas. Meine Gesundheit
Ist jetzt so stark wie'n Eichenbaum ...
O Jenny, wenn ich dich betrachte,
Erwacht in mir der alte Traum!


KHI ANH NHÌN MẮT EM

Khi anh nhìn mắt em
Nỗi buồn đau biến mất
Khi anh hôn môi em
Anh tin vào cực lạc.

Khi hôn em lên ngực
Anh ngỡ đấy thiên đường
Khi em nói: “Yêu anh”
Bỗng nhiên anh bật khóc.

Wenn ich in deine Augen seh

Wenn ich in deine Augen seh’,
So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd’ ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,
Kommt’s über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.



 SÁNG DẬY TÔI TỰ HỎI

Sáng dậy tôi tự hỏi:
Em có đến hôm nay?
Chiều tối lại thở dài:
Vậy là em không tới.

Đến đêm không ngủ nổi
Cứ trằn trọc vậy thôi
Trong cơn mơ màng thấy
Tôi thơ thẩn cả ngày.

Morgens steh ich auf und frage

Morgens steh ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink’ ich hin und klage:
Ausblieb sie auch heut.

In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg ich schlaflos, wach;
Träumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.

NGƯỜI ĐỜI NGU

Người đời ngu, có mắt cũng như mù
Và mỗi ngày lại càng thêm ngớ ngẩn
Họ nói rằng em người không đức hạnh
Họ nói rằng em cô bé lẳng lơ.

Người đời ngu, có mắt cũng như mù
Và mãi mãi không làm sao hiểu được
Tình yêu của em làm anh ngây ngất
Và nụ hôn cháy bỏng đến nhường kia.

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind, 
Wird täglich abgeschmackter! 
Sie spricht von dir, mein schönes Kind: 
Du hast keinen guten Charakter. 

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind, 
Und dich wird sie immer verkennen; 
Sie weiß nicht, wie süß deine Küsse sind, 
Und wie sie beseligend brennen.



TRONG THÁNG NĂM DỊU DÀNG 

Trong tháng năm dịu dàng
Khi cây cối nảy mầm
Giữa lòng tôi khi đó
Tình yêu bỗng trào dâng. 

Trong tháng năm dịu dàng 
Chim cất tiếng hót vang
Với em tôi thổ lộ
Nỗi khao khát của mình.

Im wunderschönen Monat Mai

Im wunderschönen Monat Mai, 
Als alle Knospen sprangen, 
Da ist in meinem Herzen 
Die Liebe aufgegangen. 

Im wunderschönen Monat Mai, 
Als alle Vögel sangen, 
Da hab ich ihr gestanden 
Mein Sehnen und Verlangen.


TUỔI TRẺ ĐÃ KHÔNG CÒN

Tuổi trẻ đã không còn
Tôi giờ bạo dạn hơn
Bàn tay tôi can đảm
Ve vuốt những eo thon.

Có cô từng giật mình
Định nổi cơn tam bành
Trước những lời mật ngọt
Dần dà cũng xuôi êm.   

Nhưng điều quan trọng hơn
Là giờ đây không còn
Vẻ hồn nhiên, dại dột
Ngơ ngác của cừu non. 

Jugend, die mir täglich schwindet

Jugend, die mir täglich schwindet, 
Wird durch raschen Muth ersetzt, 
Und mein kühn’rer Arm umwindet 
Noch viel schlankre Hüften jetzt. 

That auch manche sehr erschrocken, 
Hat sie doch sich bald gefügt; 
Holder Zorn, verschämtes Stocken 
Wird von Schmeichelen besiegt. 

Doch, wenn ich den Sieg genieße, 
Fehlt das Beste mir dabey. 
Ist es die verschwundne, süße, 
Blöde Jugendeseley?



TÂM HỒN 

Trong tay cây đèn nhỏ
Một nỗi sợ trong lòng
Tâm hồn nhìn người chồng
Của mình say sưa ngủ.

Nàng sung sướng đê mê
Khi nhìn ra vẻ đẹp
Thiên thần đôi cánh bạc
Tỉnh giấc, liền bay đi.

Hai nghìn năm ăn năn!
Lỗi lầm không thể chuộc!
Thần tình yêu trừng phạt
Bởi vì thấy trần truồng.
_________
*Nội dung bài thơ dựa theo câu chuyện “Thần tình yêu và tâm hồn” của Apuleius trong tiểu thuyết “Con lừa vàng” nhưng ở khổ thơ cuối tác giả muốn nói đến gần 2000 năm (thời Heine là 1800 năm) luân lý của Thiên Chúa giáo đã thay thế bản năng con người của thời cổ đại.

Psyche

In der Hand die kleine Lampe,
In der Brust die große Gluth,
Schleichet Psyche zu dem Lager
Wo der holde Schläfer ruht.

Sie erröthet und sie zittert
Wie sie seine Schönheit sieht –
Der enthüllte Gott der Liebe,
Er erwacht und er entflieht.

Achtzehnhundertjähr’ge Buße!
Und die Aermste stirbt beinah!
Psyche fastet und kasteyt sich,
Weil sie Amorn nackend sah.


THAY ĐỔI  

Quay lại với mắt xanh
Quay lại với tóc vàng
Năm này tôi kết thúc 
Tình yêu với tóc đen.

Tôi yêu nàng tóc vàng
Vẻ ngoan đạo, dịu dàng
Tay cầm bông hoa huệ
Em giống như nữ thần.

Thân hình em mong manh
Thân xác bé, nhưng hồn
Đầy Tình yêu, Hy vọng
Và tràn ngập Lòng tin.

Em nói em không rành
Tiếng Đức – tôi không tin
Chẳng lẽ em không đọc
Thơ Klopstock tuyệt trần?
___________
*Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 – 1803) – nhà thơ lớn của Đức.

Wechsel

Mit Brünetten hats eine Ende!
Ich gerate dieses Jahr
Wieder in die blauen Augen,
Wieder in das blonde Haar.

Die Blondine, die ich liebe,
Ist so fromm, so sanft, so mild!
In der Hand den Liljenstengel,
Wäre sie ein Heilgenbild.

Schlanke, schwärmerische Glieder,
Wenig Fleisch, sehr viel Gemüt;
Und für Liebe, Hoffnung, Glaube
Ihre ganze Seele glüht.

Sie behauptet, sie verstünde
Gar kein Deutsch - ich glaub es nicht.
Niemals hättest du gelesen
Klopstocks himmlisches Gedicht?



BỎ LẠI ANH 

Ngày yêu đêm tối mịt
Mùa xuân yêu mùa đông
Cuộc sống yêu cái chết
Còn em, em yêu anh!

Em yêu anh… thì ôm
Cái bóng rất khủng khiếp
Bông hoa đang héo tàn
Hồn em rồi cũng chết.

Em hãy bỏ lại anh
Yêu con bướm tưng bừng
Đang đùa vui dưới nắng
Để bất hạnh cùng anh.

Laß ab!

Der Tag ist in die Nacht verliebt,
Der Frühling in den Winter,
Das Leben verliebt in den Tod –
Und du, du liebest mich!

Du liebst mich – schon erfassen dich
Die grauenhaften Schatten,
All deine Blüthe welkt,
Und deine Seele verblutet.

Laß ab von mir, und liebe nur
Die heiteren Schmetterlinge,
Die da gaukeln im Sonnenlicht’ –
Laß ab von mir und dem Unglück.


303 bài thơ Song Ngữ


Thơ Hainơ - Trên bảo dưới không nghe


TRÊN BẢO DƯỚI KHÔNG NGHE

Một cô gái tóc đen
Đưa bàn tay ve vuốt
Mái đầu tôi đã bạc
Nước mắt chảy ròng ròng. 

Người tôi bị uốn cong
Nụ hôn làm mù mắt
Héo hon trong đầu óc
Vì những nụ hôn nồng.

Thân tôi như xác chết
Linh hồn bị cầm tù
Trên bảo dưới không nghe
Chẳng biết làm sao được.

Sự bất lực chết tiệt!
Giống như một bầy ruồi
Chỉ đành chịu đựng thôi
Đành nguyện cầu và khóc. 

Es hatte mein Haupt die schwarze Frau

Es hatte mein Haupt die schwarze Frau
Zärtlich an’s Herz geschlossen;
Ach! meine Haare wurden grau,
Wo ihre Thränen geflossen.

Sie küßte mich lahm, sie küßte mich krank,
Sie küßte mir blind die Augen;
Das Mark aus meinem Rückgrat trank
Ihr Mund mit wildem Saugen.

Mein Leib ist jetzt ein Leichnam, worin
Der Geist ist eingekerkert –
Manchmal wird ihm unwirsch zu Sinn,
Er tobt und rast und berserkert.

Ohnmächtige Flüche! Dein schlimmster Fluch
Wird keine Fliege tödten.
Ertrage die Schickung, und versuch’
Gelinde zu flennen, zu beten.



HÌNH DẠNG CỦA NHÂN SƯ

Hình dạng của Nhân sư*
Gán vào người phụ nữ
Chỉ khác phần phụ là 
Thân hình con sư tử.

Bóng đen của cái chết
Đây quả đúng Nhân sư
Câu hỏi không giải ra
Cha của chàng Ê-đíp**.

Cũng may, lời giải đáp
Tôi không đủ sức làm
Nếu không, cả thế gian
Sẽ hoang tàn đổ nát.
___________
*Nhân sư (Sphinx) - là một nhân vật thần thoại biến thái động vật được thể hiện bằng một con sư tử nằm với một cái đầu người phụ nữ. Người Hy Lạp cổ cho là một quái vật nữ, “kẻ bóp cổ”, một nhân vật cổ của thần thoại Hy Lạp.
**Ê-đíp (Oedipus) – là con trai của vua Laius và hoàng hậu Jocasta thành Thebes (Hy Lạp). Từ trước khi chàng ra đời, có một lời sấm cho rằng chàng là người sẽ giết vua cha và cưới mẹ chàng. Vì vậy, Laius lo sợ và ông đã bàn với hoàng hậu là phải giết Oedipus do sợ chàng sẽ giết cha, cưới mẹ. Cuối cùng, Oedipus lại được giấu đi, và được một người khác nuôi ở nơi khác. Khi chàng lớn lên, lúc đó xứ Thebes gặp một tai họa lớn, có một con Nhân sư quái ác thường ra một câu đố oái oăm, ai không trả lời được thì nó xé xác. Vua Laius nghe tin, ông đi tới trả lời câu hỏi của nó, ở đây Oedipus gặp Laius, họ tranh cãi về hướng đi rồi Oedipus giết Laius mà không biết đó là cha mình. Oedipus tiếp tục đi về Thebes và giải phóng vương quốc này bằng cách giải được câu đố của Nhân sư. Chàng được phong làm vua và cưới hoàng hậu Jocasta góa phụ mà không hề biết đó là mẹ mình. Ngày kia, có một hầu cận già của vua Laius đã cho biết câu chuyện. Khi đó hoàng hậu Jocasta tự tử, Oedipus lấy cái trâm trên đầu hoàng hậu mà chọc đui mắt của mình.



Die Gestalt der wahren Sphinx

Die Gestalt der wahren Sphinx
Weicht nicht ab von der des Weibes;
Faselei ist jener Zusatz
Des betatzten Löwenleibes.

Todesdunkel ist das Rätsel
Dieser wahren Sphinx. Es hatte
Kein so schweres zu erraten
Frau Jokastens Sohn und Gatte.

Doch zum Glücke kennt sein eignes
Rätsel nicht das Frauenzimmer;
Spräch es aus das Lösungswort,
Fiele diese Welt in Trümmer.



BỞI VÌ YÊU EM

Bởi vì yêu em nên anh chạy trốn
Chia ly này – em đừng giận gì anh.
Bởi vì gương mặt của em ngời sáng
Không xứng đôi bên gương mặt u buồn.

Bởi vì yêu em mà anh tái nhợt
Nét hao gầy trên gương mặt của anh
Rồi tới đây anh trở nên khủng khiếp
Anh ra đi – em đừng giận gì anh.

Weil ich dich liebe, muß ich fliehend

Weil ich dich liebe, muß ich fliehend
Dein Antlitz meiden – zürne nicht.
Wie paßt dein Antlitz, schön und blühend,
Zu meinem traurigen Gesicht!

Weil ich dich liebe wird so bläßlich,
So elend mager mein Gesicht –
Du fändest mich am Ende häßlich –
Ich will dich meiden – zürne nicht.


ANH BIẾT EM YÊU ANH

Anh biết em yêu anh
Và từ lâu đã rõ
Nhưng khi em thổ lộ
Anh không khỏi giật mình.

Anh trèo lên ngọn núi
Hát ca và vui mừng
Bên biển giờ hoàng hôn
Anh đã tuôn dòng lệ.

Tim anh giống mặt trời
Lửa cháy bừng như thế
To lớn và tráng lệ
Giữa biển tình đang bơi.

Daß du mich liebst, das wußt ich

Daß du mich liebst, das wußt ich, 
Ich hatt es längst entdeckt; 
Doch als du mir 's gestanden 
Hat es mich tief erschreckt. 

Ich stieg wohl auf die Berge 
Und jubelte und sang; 
Ich ging ans Meer und weinte 
Beim Sonnenuntergang. 

Mein Herz ist wie die Sonne 
So flammend anzusehn, 
Und in en Meer von Liebe 
Versinkt es groß und schön.



TÔI MƠ THẤY

Tôi mơ thấy con gái của nữ hoàng
Dòng nước mắt trên má nàng tái nhợt
Chúng tôi ngồi dưới hàng cây râm mát
Không ngại ngần, tôi ôm chặt lấy em.

“Anh không cần ngai vàng của cha em
Anh không cần trang sức vàng hay bạc
Không cần vương quốc, không cần gì hết
Anh chỉ muốn em, anh chỉ cần em”.

“Nhưng mà điều này không được rồi anh
Em từ lâu đã nằm yên trong mộ
Chỉ hằng đêm em đến đây là bởi
Vì em yêu anh, vì em yêu anh”.

Mir träumte von einem Königskind

Mir träumte von einem Königskind’,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir saßen unter der grünen Lind’,
Und hielten uns liebumfangen.

„Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Scepter von Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron’,
Ich will dich selber, du Holde!“

Das kann nicht seyn, sprach sie zu mir,
Ich liege ja im Grabe,
Und nur des Nachts komm’ ich zu dir,
Weil ich so lieb dich habe.


NGÀY ẤY TUYỆT VỜI SAO 

Ngày ấy tuyệt vời sao
Tôi cám ơn số kiếp
Rượu ngon, Kitty đẹp
Con tim thật khát khao.

Đôi môi nàng hôn tôi
Say đắm và mãnh liệt
Mắt nâu nhìn háo hức
Đắm đuối đến dại người. 

Nhờ một chút tinh ranh
Mà tôi thoát ra được
Tôi lấy mái tóc đẹp
Buộc lại cánh tay nàng.

Den Tag den hab ich so himmlisch verbracht

Den Tag den hab ich so himmlisch verbracht,
Den Abend verbracht ich so göttlich,
Der Wein war gut und Kitty war schön,
Und das Herz war unersättlich.

Die roten Lippen die küßten so wild,
So stürmisch, so sinneverwirrend;
Die braunen Augen schauten mich an
So zärtlich, so knisternd, so girrend.

Das hielt mich umschlungen, und nur mit List
Konnt ich entschlüpfen am Ende.
Ich hatte in ihrem eigenen Haar
Ihr festgebunden die Hände.



NGÀY HÔM QUA HẠNH PHÚC ĐÃ HÔN TÔI 

Ngày hôm qua hạnh phúc đã hôn tôi
Hôm nay biến mất không còn dấu vết
Có lẽ tình yêu thủy chung đích thực
Trời không cho tôi giữ được lâu ngày.

Rất nhiều cô chỉ vì sự tò mò
Đã chìa những bàn tay cho tôi nắm
Rồi ngã vào vòng tay tôi âu yếm
Nhưng nhìn thấu tim liền vội bỏ đi.

Một số ra đi lặng lẽ mỉm cười
Còn số khác lại giật mình hốt hoảng
Chỉ có Kitty là khóc cay đắng
Vẻ ngậm ngùi trước khi giã từ tôi.

Das Glück, das gestern mich geküßt

Das Glück, das gestern mich geküßt,
Ist heute schon zerronnen,
Und treue Liebe hab ich nie
Auf lange Zeit gewonnen.

Die Neugier hat wohl manches Weib
In meinen Arm gezogen;
Hat sie mir mal ins Herz geschaut,
Ist sie davongeflogen.

Die eine lachte, eh sie ging,
Die andre tät erblassen;
Nur Kitty weinte bitterlich,
Bevor sie mich verlassen.


HẠNH PHÚC TRONG MƠ

Khi hoa hồng nở thắm
Họa mi hót vang rừng
Khi đó em hôn anh
Và ôm anh âu yếm.

Thu bẻ từng chiếc lá
Đuổi họa mi bay về
Và em cũng bay đi
Chỉ mình anh còn lại.

Những đêm dài tê tái
Liệu em có quay về?
Hay chỉ còn an ủi
Với hạnh phúc trong mơ?

Geträumtes Glück

Als die junge Rose blühte
Und die Nachtigall gesungen,
Hast du mich geherzt, geküsset,
Und mit Zärtlichkeit umschlungen.

Nun der Herbst die Ros entblättert
Und die Nachtigall vertrieben,
Bist du auch davon geflogen
Und ich bin allein geblieben.

Lang und kalt sind schon die Nächte -
Sag wie lange wirst du säumen?
Soll ich immer mich begnügen
Nur von altem Glück zu träumen?



CHIẾC LÁ VÀNG RUN RẨY

Chiếc lá vàng run rẩy
Ôi lá rụng lá rơi
Những gì ta yêu đấy
Sắp từ giã cõi đời.

Mặt trời chiếu trên rừng
Đã không còn sáng chói
Mùa hè đã qua gửi
Một nụ hôn cuối cùng. 

Anh muốn được khóc lên
Từ cõi lòng tê tái
Bức tranh này như gợi
Giờ chia tay với em.

Anh biết rằng số kiếp
Sắp kết liễu đời ta
Anh – mùa hè đã qua
Còn em – rừng đang chết. 

Das gelbe Laub erzittert 

Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blätter herab.
Ach! alles was hold und lieblich
Verwelkt und sinkt ins Grab!

Die Wipfel der Bäume umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mögen die letzten Küsse
Des scheidenden Sommers seyn.

Mir ist als müßt’ ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund –
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedstund.

Ich mußte dich verlassen
Und wußte du stürbest bald.
Ich war der scheidende Sommer,

Du warst der kranke Wald.


ĐÔI MẮT TƯỞNG ĐÃ QUÊN 

Đôi mắt tưởng đã quên
Từ những ngày xa vắng
Gặp lại vẫn say đắm
Bởi ánh nhìn dịu dàng. 

Hôn môi em lần nữa
Tôi như được hồi sinh
Ban ngày tôi phát điên
Đêm – hạnh phúc đầy đủ.

Để ý xem trên cằm
Một hố sâu đang lớn
Thế mà năm hai tám
Mới chỉ chút con con.

Augen, die ich längst vergessen

Augen, die ich längst vergessen,
Wollen wieder mich verstricken,
Wieder bin ich wie verzaubert
Von des Mädchens sanften Blicken.

Ihre Lippen küssen wieder
Mich in jene Zeit zurücke,
Wo ich schwamm des Tags in Torheit
Und des Nachts in vollem Glücke.

Wär nur nicht die tiefe Grube
In dem Kinn, geliebtes Liebchen:
Anno achtzehnhundertzwanzig
War dort nur ein leises Grübchen.



THÓI KIÊU CĂNG KHẲNG ĐỊNH 

Thói kiêu căng khẳng định
Em đã yêu anh rồi
Nhưng lý trí đính chính
Đấy chỉ lòng tốt thôi. 

Mong muốn làm điều tốt
Cho kẻ bị coi thường
Em làm cho người khác
Hạnh phúc gấp hai lần.

Em xinh đẹp dễ thương
Dịu dàng từng ánh mắt
Lời em như tiếng nhạc
Thơm ngát như hoa hồng.

Là sao từ trời xanh
Gửi lời chào thân ái
Soi sáng con đường anh
Xua buồn đau khổ ải.

Mir redet ein die Eitelkeit

Mir redet ein die Eitelkeit,
Dass du mich heimlich liebest;
Doch kluegre Einsicht fluestert mir,
Da; du nur Grossmut uebest;

Dass du den Mann zu wuerdgen strebst,
Den andre unterschaetzen,
Da; du mir doppelt guetig bist,
Weil andre mich verletzen.

Du bist so hold, du bist so schoen,
So troestlich ist dein Kosen!
Die Worte klingen wie Musik
Und duften wie die Rosen.

Du bist mir wie ein hoher Stern,
Der mich vom Himmel gruesset,
Und meine Erdennacht erhellt,
Und all mein Leid versuesset.


ÁNH NẮNG BUỔI HOÀNG HÔN ĐẸP VÔ CÙNG 

Ánh nắng buổi hoàng hôn đẹp vô cùng
Nhưng mắt em còn đẹp hơn thế nữa
Ánh hoàng hôn và ánh mắt rực lửa
Khơi dậy nỗi buồn giữa trái tim anh.

Ánh hoàng hôn báo hiệu ngày sắp đến
Là bóng đêm và những vết thương lòng
Sắp tới đây giữa con tim của anh
Và đôi mắt của em là biển rộng.

Es glänzt so schön die sinkende Sonne

Es glänzt so schön die sinkende Sonne,
Doch schöner ist deiner Augen Schein.
Das Abendrot und deine Augen,
Sie strahlen mir traurig ins Herz hinein.

Das Abendrot bedeutet Scheiden
Und Herzensnacht und Herzensweh.
Bald fließet zwischen meinem Herzen
Und deinen Augen die weite See. 



EM VIẾT RẤT CHÂN THÀNH 

Em viết rất chân thành
Trong bức thư vừa nhận
Rằng em sẽ yêu anh
Cho đến ngày cuối tận.

Em làm tôi lo lắng
Chắc là đang buồn đây
“Xa anh em buồn lắm
Hãy sang nước Anh ngay”.

Er ist so herzbeweglich

Er ist so herzbeweglich,
Der Brief den sie geschrieben:
Sie werde mich ewig lieben,
Ewig, unendlich, unsäglich.

Sie ennuyiere sich täglich,
Ihr sei die Brust beklommen -
»Du mußt herüberkommen
Nach England, so bald als möglich.«