VẾT THƯƠNG HẠNH PHÚC
Khi có em trong tay!
Một niềm vui hạnh phúc
Trong lòng tôi tràn ngập
Những mơ ước diệu kỳ.
Khi có em trong tay!
Tôi hôn lên mái tóc
Mái tóc vàng tuyệt đẹp
Buông xõa trên vai này.
Khi có em trong tay!
Tôi tin rằng hiện thực
Cõi thiên đường hạnh phúc
Ngay trên mặt đất này.
Nhưng như Thánh ngờ vực!
Tôi còn nghi điều này
Khi chưa đặt ngón tay
Vào vết thương hạnh phúc.
____________
*Thánh ngờ vực (Thomas) – tức Thánh Tô-ma tông đồ hay còn gọi là Tô-ma đa nghi hoặc Đi-đi-mô (Didymos). Là một trong 12 tông đồ của Giêsu, Ngài không tin bất cứ điều gì khi không chỉ nhìn tận mặt mà còn phải sờ tận tay (Giăng, 20: 25-28). Đây là một tích trong Kinh Thánh nhưng phải nói rằng sự liên tưởng của Heine là quá hay.
Der Ungläubige
Du wirst in meinen Armen ruhn!
Von Wonnen sonder Schranken
Erbebt und schwillt mein ganzes Herz
Bei diesem Zaubergedanken.
Du wirst in meinen Armen ruhn!
Ich spiele mit den schönen
Goldlocken! Dein holdes Köpfchen wird
An meine Schultern lehnen.
Du wirst in meinen Armen ruhn!
Der Traum will Wahrheit werden,
Ich soll des Himmels höchste Lust
Hier schon genießen auf Erden.
O, heil’ger Thomas! Ich glaub’ es kaum!
Ich zweifle bis zur Stunde,
Wo ich den Finger legen kann
In meines Glückes Wunde.
SAO TÁI NHỢT HOA HỒNG
Sao tái
nhợt hoa hồng
Vì sao,
em có biết?
Sao hoa
tím lặng câm
Giữa nội
đồng xanh biếc?
Sao
tiếng sơn ca hót
Ai oán
giữa không trung?
Tại vì
sao mùi hương
Nghe như
mùi xác chết?
Sao mặt
trời âm u
Mặt trời
không sưởi ấm?
Sao mặt
đất màu xám
Hoang
vắng như nấm mồ?
Và sao
anh tăm tối?
Em hãy
trả lời anh
Tại vì
sao em hỡi
Sao em
nỡ phụ tình?
Warum sind denn die Rosen so blaß
Warum
sind denn die Rosen so blaß,
O
sprich, mein Lieb, warum?
Warum
sind denn im grünen Gras
Die
blauen Veilchen so stumm?
Warum
singt denn mit so kläglichem Laut
Die
Lerche in der Luft?
Warum
steigt denn aus dem Balsamkraut
Hervor
ein Leichenduft?
Warum
scheint denn die Sonn auf die Au
So kalt
und verdrießlich herab?
Warum
ist denn die Erde so grau
Und öde
wie ein Grab?
Warum
bin ich selbst so krank und so trüb,
Mein
liebes Liebchen, sprich?
O
sprich, mein herzallerliebstes Lieb,
Warum
verließest du mich?
ĐÔI MÁ EM LÀ HAI ĐÓA HOA HỒNG
Đôi má em là hai đóa hoa hồng
Đôi mắt như hoa đừng quên tôi nhé
Đôi bàn tay em trắng như hoa huệ
Trên đời không gì có thể đẹp hơn
Chỉ tiếc rằng con tim em nhỏ bé
Vội héo tàn chỉ trong một vài năm.
Die blauen Veilchen der
Äugelein
Die blauen Veilchen der Äugelein,
Die roten Rosen der Wängelein,
Die weißen Liljen der Händchen
klein,
Die blühen und blühen noch
immerfort,
Und nur das Herzchen ist verdorrt.
ÔI VĨNH HẰNG
Ôi Vĩnh hằng, sao mà ngươi dài thế
Ngươi nhiều hơn, so với cả nghìn
năm…
Một nghìn năm tôi đã từng đốt cháy
Mà vẫn không tìm ra điểm cuối cùng
Ôi Vĩnh hằng, sao mà ngươi dài thế
Ngươi nhiều hơn, so với cả nghìn
năm…
Và cuối cùng quỉ Sa tăng cũng tới
Gặm nhấm tôi cả da thịt và xương.
Ewigkeit, wie bist du lang
Ewigkeit, wie bist du lang,
Länger noch als tausend Jahr;
Tausend Jahre brat ich schon,
Ach! und ich bin noch nicht gar.
Ewigkeit, wie bist du lang,
Länger noch als tausend Jahr;
Und der Satan kommt am End,
Frißt mich auf mit Haut und Haar.
TA
MUỐN BÀI HÁT CỦA TA
Ta ước
ao những bài hát của ta
Sẽ trở
thành những cánh hoa êm ái
Để ta
đem gửi cho người bạn gái
Rồi nàng
đưa môi hôn những bài ca.
Ta ước
ao những bài hát của ta
Cũng
biết cách hôn người ta đằm thắm
Ta gửi
bài ca một cách thầm lặng
Cho
người dấu yêu nhất của đời ta.
Ta ước
ao những bài hát của ta
Sẽ thành
những quả đậu non nho nhỏ
Để ta
đem nấu món súp đậu đũa
Ngon như
chưa ai từng nấu bao giờ.
Ich wollte, meine Lieder
Ich
wollte, meine Lieder
Das
wären Blümelein:
Ich
schickte sie zu riechen
Der
Herzallerliebsten mein.
Ich
wollte, meine Lieder
Das
wären Küsse fein:
Ich
schickt sie heimlich alle
Nach
Liebchens Wängelein.
Ich
wollte, meine Lieder
Das
wären Erbsen klein:
Ich
kocht eine Erbsensuppe,
Die
sollte köstlich sein.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét